Аналіз фразеологізмів з компонентами елементів одягу та взуття

10 грн.

Скачати курсову роботу

Купити в 1 клік
Додати в бажання
Додати в порівняння
Категорія:Філологія

2. Загальні особливості фразеологізмів
Фразеологізми, на відміну від лексичних одиниць, мають ряд характерних особливостей.
1. Фразеологізми завжди складні по вмісту, вони утворюються сполученням декількох компонентів, що мають, як правило, окремий наголос, але які не зберігають при цьому значення самостійних слів: ломати голову, кров з молоком.
2. Фразеологізми семантично неподільні, вони мають зазвичай нерозчленоване значення, яке можна виразити одним словом: розкинути
мізками – подумати, кіт наплакав – мало і т.д. Та ця особливість притаманна не всім фразеологізмам. Є і такі , які прирівнюються до цілого описового вираження: сісти на мілину – “потрапити у скрутне становище,” натиснути на всі педалі – “докласти усіх зусиль для досягнення чи виконання чого-небудь.” Такі фразеологізми виникають у результаті образного переосмислення вільних словосполучень.

3. Фразеологізми, на відміну від вільних словосполучень, характеризує постійність складу. Той чи інший компонент фразеологізма не можна замінити близьким за значенням словом, в той час як вільні словосполучення легко допускають таку заміну. Наприклад, замість кіт наплакав неможна сказати “кішка наплакала”, “кошеня наплакало”, замість розкинути мізками “розкинути головою”. Однак, деякі фразеологізми мають варіанти: від усього серця – від усієї душі та інші. Тим не менше існування варіантів не означає, що в цих фразеологізмах можна поновлювати вміст: неможна сказати від усього духу, від усієї свідомості.
4. Фразеологізми відрізняє відтворюваність. На відміну від вільних словосполучень, які будуються нами безпосередньо в мовленні, фразеологізми використовуються у готовому вигляді, такими, якими вони закріпилися у мові, якими їх утримує наша пам’ять. Так, кажучи затятий ми обов’язково скажемо ворог (не недруг чи щось інше). Це свідчить про передбачення компонентів фразеологізмів.
5. Структурною особливістю окремих фразеологізмів є наявність у них скороченої форми разом з повною: пройти крізь вогонь і воду (…та мідні труби), випити чашу – випити гірку чашу (до дна), сім раз відмір (…один раз відріж). Скорочення вмісту фразеологізма в подібних випадках пояснюється прагненням до економії мовних засобів.
6. Фразеологізми характеризуються стійкістю граматичної форми їх компонентів: кожен член фразеологічного сполучення відтворюється в певній граматичній формі, яку не можна змінювати. Так, не можна сказати точити лясу, замінивши форму множини ляси формою однини. Лише в окремих випадках можливі варіації граматичних форм в складі окремих фразеологізмів: нагріти руку — нагріти руки.
7. Для більшості фразеологізмів характерний чітко закріплений порядок слів. Наприклад, не можна переставляти компоненти у фразеологізмах кров з

11
молоком; все тече, все змінюється. В той же час фразеологізми дієслівного типу, тобто ті, які складаються з дієслова та залежних від нього слів, допускають перестановку компонентів: набрати в рота води – в рота води набрати; каменя на камені не залишити – не залишити каменя на камені.
Неоднорідність структури фразеологізмів пояснюється тим, що фразеологія об’єднує досить різноманітний мовний матеріал, при чому кордони деяких фразеологічних одиниць окреслені не досить чітко.
3. Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості (злитності) їх компонентів.
Дослідження фразеологізмів української мови передбачає їх класифікацію за самими різноманітними ознакам. В.В. Виноградов запропонував одну з найбільш відомих та широко розповсюджених у лінгвістиці класифікацій, яка базується на різній ступені ідіоматичності (невмотивованості) компонентів у складі фразеологізма.
Як відомо, фразеологізми виникають з вільного сполучення слів, які використовуються у переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, а сполучення стає стійким. В залежності від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізма, наскільки сильне у них переносне значення, В.В. Виноградов ділить їх на три типи: “фразеологічні зрощення, фразеологічні єдинства та фразеологічні комбінації”” [18, 89].

1. Оплата на сайті проводиться в режимі онлайн у будь-який можливий спосіб при оформленні замовлення. Обрати спосіб оплати можна на сторінці оформлення платежу та зазначення даних клієнта.

2. Доставка електронних файлів проводиться протягом 15 хвилин з моменту отримання та підтведження оплати з боку платіжної системи. В разі, якщо листа немає, потрібно перевірити папку СПАМ. Якщо і там немає, напишіть нам на пошту або в онлайн чат, зазначивши назву файла, час та спосіб оплати. Ми вишлемо вам листом у відповідь.

3. Усі текстові документи, надані виключно в якості зразка з метою ознайомлення та допомоги при написанні власних наукових досліджень.

Гарантія повернення коштів. В разі, якщо файл, який ви отримали, не відповідає опису або взагалі не відкривається, ми вишлемо робочий файл або повернемо вам гроші.

Відгуки

Відгуків немає, поки що.

Будьте першим, хто залишив відгук “Аналіз фразеологізмів з компонентами елементів одягу та взуття”“

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

1 × five =

грн.
© Всі права захищені - 2024, Офіс Алекс
payment
Кнопка звʼязку
Замовити дзвінок
Повідомлення успішно відправлено
Ми перетелефонуємо вам найближчим часом.