Скачати курсову роботу
Скачати курсову роботу
ЗМІСТ
ВСТУП……………………………………………………………………………3
РОЗДІЛ 1 ЩО ТАКЕ “COCKNEY” ТА “RHYMING SLANG”?
1. 1 Етимологія слова “Cockney”……………………………………………….6
1. 2 Граматичні, лексичні та фонетичні ознаки Cockney. Римований сленг складова частина Cockney……………………………………………………….8
1. 3 Історія наукового аналізу діалекту Cockney у п’єсі Б. Шоу
«Пігмаліон»…………………………………………………………………….11
РОЗДІЛ 2 ОЗНАКИ ДІАЛЕКТУ ЛОНДОНСЬКИХ ПЕРЕДМІСТ, COCKNEY, У П’ЄСІ БЕРНАРДА ШОУ» ПІГМАЛІОН»
2.1 Cockney у перекладі на російську мову Є. Калашнікової і на українську О. Мокровольського………………………………………………………………..17
2. 2 Аналіз українського та російського варіантів перекладу Cockney у
творі………………………………………………………………………………19
ВИСНОВКИ………………………………………………………………………25
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ……………………………………28
ВСТУП
Творчість Бернарда Шоу привертає увагу науковців не лише з точки зору літературної критики, а й з погляду мовознавства. Його твори стали полем досліджень для багатьох галузей мови. Б. Шоу був прихильником просторічь і його герої за звичай розмовляють саме такою мовою. Творчість письменника становить неабиякий читацький інтерес, а його твори перекладенні на різні мови світу. Звичайно, щоб відчути усі тонкощі майстерності письменника його слід читати в оригіналі. Проте не всім бажаючим вдається досягнути розуміння оригіналу. Навіть для тих хто володіє англійської мовою на професійному рівні мовно-культурний бар’єр завжди присутній.
Проблемами дослідження мови драми Б. Шоу «Пігмаліон» та тлумаченням діалекту Cockney в творі і поза його межами, займалися такі науковці як: Дж. Алдертон, Л. А. Гаращук, Е. Партридж, Дж. Хоттен, В. Дункан, М. Павлов та інші. Безпосередньо переклад твору здійснили О. Мокровольський, М. Павлов, Є. Калашнікова та П. Мєлкова.
Дж. Алдертон [2] займався проблемою походження терміну кокні. Він наводить кілька версій щодо того де і як з’явився такого роду діалект. Е. Партридж [7], Дж. Хоттен [6] та В. Дункан [11] у своїх дослідженнях концентрують більше уваги на описанні такого явища як Cockney Rhyming Slang, що є складовою частиною самого Cockney.
Прослідкував появу Cockney безпосередньо у «Пігмаліоні» Б. Шоу професор Л. А. Гаращук [17]. Саме він детально виокремив ознаки цього діалекту в творі і дійшов висновку, що автор хоча й використовує Cockney, проте слів та фраз записаних на чистому діалекті лондонських передмість досить обмежена кількість.
Актуальність теми дослідження: Темою наукової роботи було вибрано – «Лексичні та граматичні особливості мови персонажів п’єси Б. Шоу «Пігмаліон», оскільки галузь перекладознавства, що займається дослідженням різних типів діалектів англійської мови є досить добре розвиненою і потребує постійної уваги з боку філолога. Діалекти різних мов на культурному рівні можуть мати певні спільні ознаки, які потрібно досліджувати для подолання мовно-культурних перешкод.
Мета дослідження: З’ясувати ознаки діалекту Cockney у творі Б. Шоу «Пігмаліон». Визначити подібні і розбіжні ознаки мови персонажів у підходах до перекладу різних перекладачів. Із поставленої мети випливає ряд завдань:
Завдання № 1: Встановити походження терміну Cockney.
Завдання № 2: Виявити та описати лексичні, граматичні та фонетичні ознаки діалекту.
Завдання № 3: З’ясувати походження та значення Cockney Rhyming Slang.
Завдання № 4: Порівняти різні аналізи діалекту у творі, здійсненні науковцями-мовознавцями.
Завдання № 5: Виявити та виписати слова, фрази та речення на Cockney та відшукати їхні російські та українські відповідники.
Завдання № 6: Проаналізувати український та російський переклади п’єси «Пігмаліон».
Об’єкт дослідження: Текст п’єси Бернарда Шоу «Пігмаліон».
Предмет дослідження: Діалект Cockney у мові персонажів твору Б. Шоу «Пігмаліон».
Методи дослідження: Під час підготовки наукової роботи було використано чотири методи наукових досліджень: контекстуальний, метод опозицій та аналіз. Відповідно до контекстуального методу із контексту художнього твору були вилученні потрібні для подальшого дослідження одиниці. Згідно до методу опозицій були встановленні розбіжності у підходах до перекладу обох перекладачів твору. За допомогою аналізу встановлено класифікацію граматичних, лексичних та фонетичних характеристик Cockney.
Практичне значення дослідження: Дані наведенні в науковій роботі можуть бути використанні у подальшому вивченні творів Бернарда Шоу, як зразків діалекту лондонських передмість. А також можуть бути науковим матеріалом для перекладачів, що займаються перекладами англійських діалектів на українську та російську мови.
Структура курсової роботи: Робота складається із вступу, двох розділів, у першому, з яких, розміщено три підрозділи, а в другому – два підрозділи, висновків та списку використаної літератури, що налічує двадцять п’ять позицій. У першому розділі «Що таке “Cockney” та “Rhyming Slang”?» було розкрито етимологію слова “Cockney”, встановленні характеристики діалекту із різних мовних аспектів, а також наведенні наукові аналізи діалекту Cockney у п’єсі Б. Шоу «Пігмаліон».
У другому розділі «Ознаки діалекту лондонських передмість, Cockney, у п’єсі Бернарда Шоу «Пігмаліон» було встановлено перекладачів, що займалися перекладом твору, наведено варіанти їхніх перекладів та співставлено із оригіналом, проведено детальний аналіз обох перекладів та виявлено схожість та розбіжність між ними.
Гарантія повернення коштів.
В разі, якщо файл, який ви отримали, не відповідає опису або взагалі не відкривається, ми вишлемо робочий файл або повернемо вам гроші.