Порівняльний аналіз перекладів поезій Е Дікінсона

60 грн.

Скачати курсову роботу

Купити в 1 клік
Додати в бажання
Додати в порівняння
Категорія:Філологія

ПЛАН
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. ЗАГАЛЬНИЙ АНАЛІЗ ПОЕТИЧНИХ ТВОРІВ:
1.1 Походження поезії. Ритміка як головна жанрова особливість поетичного мовлення;
1.2 Лексичні особливості поезії. Тропи;
1.3 Стилістичні особливості поезії. Синтаксичні засоби.
РОЗДІЛ 2. ПЕРЕКЛАДОЗНАВЧІ ОСОБЛИВОСТІ ПОЕТИЧНИХ ТВОРІВ:
2.1 Особливості поетичного перекладу;
2.2 Основні принципи поетичного перекладу.
РОЗДІЛ 3. СТИЛІСТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ ПОЕЗІЇ ЕМІЛІ ДІКІНСОН:
3.1 Особливості авторського стилю поетеси;
3.2 Лінгво-стилістичний аналіз перекладів на метро-ритмічному та фонетичному рівнях;
3.3 Лексичний рівень поетичного тексту.
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ ТА ЛІТЕРАТУРИ

ВСТУП

Поезія – одна з найдавніших форм мистецтва. Вона виникла зі співів та музики. У давні часи поезія була засобом оспівуванням богів. Крім того, у поетичних творах переказувалися найважливіші історичні події. Під час еволюції поезії як літературної форми виникало багато дискусій щодо визначення цього терміна. На думку Страбона (58 р. до н.е. – 24 р. н.е.), поезія – маска для історичних та наукових істин. Англійські письменники В. Вордсворт, С. Колерідж та їх сучасники протиставляють поезію науці. С. Колерідж вважав, що віршована мова – протилежна не до прози. Він протиставляє поезію з наукою, а прозу з метричною організацією тексту. І.-Р. Бехер був прихильником думки, що поезія – не тільки метричне явище, а й багатство образів, глибина почуття, ідей та особистості, яка її творить. У сконденсованій формі поезія передає цілу гаму емоцій.
Однією з найвідоміших письменниць, яка за допомогою поезії зуміла передати своє унікальне світобачення та багатство внутрішнього світу, є Емілі Дікінсон. Її вірші торкаються тем всесвіту, життя і смерті природи і кохання. Американський науковець Деніс Доног виділяє у ліриці Е. Дікінсон два напрямки: перший відображає очікування, жагу, душевні передчуття, страх; інший – втрату, відчай, жах та смерть. Поезія Е. Дікінсон вражає простотою форми та довершеністю змісту, що не завжди можна вдало відтворити у перекладі.
Актуальність теми дослідження визначається тим, що поезія – найважчий жанровий різновид для розуміння та перекладу. Вірші Е. Дікінсон, незважаючи на зовсім малий обсяг (інколи одна строфа) здатні зосередити в собі вічні істини, власні думки поетеси, які тонко завуальовані за допомогою розмаїття художніх засобів. Це викликає великий інтерес до них з точки зору літературознавця, лінгвіста, перекладача, філософа та просто мислячої людини. Аналіз її творчості та перекладів може сприяти розумінню основних ідей письменниці, допомогти осягнути її творчий феномен.
Метою роботи є цілісний і багатоаспектний аналіз поезій Е. Дікінсон та її перекладів.
Для досягнення мети дослідження необхідно виконати такі завдання:
 визначити жанрові особливості поезії;
 з’ясувати значення троп та синтаксичних стилістичних фігур у віршах;
 виділити головні принципи та специфіку поетичного перекладу;
 здійснити порівняльний аналіз перекладів поезії Е. Дікінсон «I took my Power in my Hand» на метричному, фонетичному та лексичному рівнях;
 систематизувати отримані дані і визначити їх практичне значення.
Об’єктом дослідження виступає поезія Емілі Дікінсон, а саме «I Took my Power in my Hand». Предметом дослідження є порівняльний аналіз перекладів цієї поезії.
У курсовій роботі на різних етапах використовувались наступні методи дослідження: метод аналізу та синтезу – при дослідженні змісту поезії Емілі Дікінсон; структурно-семантичного аналізу, компаративістики та кількісного методів – при порівнянні перекладів; описовий – при розкритті термінів «поезія» та «поетичний переклад».
Практичне значення роботи полягає у можливості використання її основних положень та результатів на заняттях, де вивчається творчість Емілі Дікінсон та поезія загалом; на заняттях з поетичного перекладу, лінгвістики та стилістики. Крім того, робота сприятиме популяризації поезії серед молоді.
Структура курсової роботи є такою: вступ; основна частини, яка складється з 3-х розділів; висновки; список використаних джерел та літератури, який налічує 12 вітчизняних та 25 іноземних джерел.

1. Оплата на сайті проводиться в режимі онлайн у будь-який можливий спосіб при оформленні замовлення. Обрати спосіб оплати можна на сторінці оформлення платежу та зазначення даних клієнта.

2. Доставка електронних файлів проводиться протягом 15 хвилин з моменту отримання та підтведження оплати з боку платіжної системи. В разі, якщо листа немає, потрібно перевірити папку СПАМ. Якщо і там немає, напишіть нам на пошту або в онлайн чат, зазначивши назву файла, час та спосіб оплати. Ми вишлемо вам листом у відповідь.

3. Усі текстові документи, надані виключно в якості зразка з метою ознайомлення та допомоги при написанні власних наукових досліджень.

Гарантія повернення коштів. В разі, якщо файл, який ви отримали, не відповідає опису або взагалі не відкривається, ми вишлемо робочий файл або повернемо вам гроші.

Відгуки

Відгуків немає, поки що.

Будьте першим, хто залишив відгук “Порівняльний аналіз перекладів поезій Е Дікінсона”“

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься.

nineteen + eight =

грн.
© Всі права захищені - 2022, Офіс Алекс
Кнопка звʼязку
Замовити дзвінок
Повідомлення успішно відправлено
Ми перетелефонуємо вам найближчим часом.