Загальна характеристика перекладу діалектизмів в українській та англійській мовах на прикладі твору Марка Твен Гекльбері Фін

60 грн.

Скачати курсову роботу

Купити в 1 клік
Додати в бажання
Додати в порівняння

Зміст

Вступ 3
Розділ І. Загальна характеристика діалектизмів в українській та англійській мовах
1.1 Поняття діалекту в мовах
1.2 Використання різних прийомів функціонально забарвленої лексики в художній літературі
1.3 Способи досягнення стилістичного ефекту за допомогою структурної діалектології та соціолінгвістичних діалектів
1.4 Класифікація діалектів у різних аспектах
1.4.1 Територіальні діалектизми
1.4.2 Соціальні діалектизми
Розділ ІІ Особливості перекладу діалектів у мовах
2.1 Особливості англійських діалектів
2.2 Особливості українських діалектів
2.3 Переклад діалектів
Розділ ІІІ. Особливості відтворення при перекладі з англійської мови на українську на основі твору Марка Твена „Гекльберрі Фін”
Висновки
Список використаних джерел та літератури

The present diploma paper covers the topic of classification and translation of dialectical words in Ukrainian and English. The topicality of the research paper is determined by the fact that this problem is hardly studied by the linguists whereas the problem of dialectical words translation still remains and demands to be researched.
In the first chapter we deal with the notion of dialects in general and describe usage of different means of stylistically marked lexemes in fiction texts. We also define different ways in which writers and translators can achieve a stylistical effect. Further on we enumerate and describe in details different types of dialectical words. We come to the conclusion that depending on the territorial aspect dialectical words can be lexical, ethnographical and semantical. At the same time depending on the social sphere of usage they can belong to the professional lexical system, group jargon, declassed jargon or to the conditional language.
The second chapter is devoted to the problem of translation of dialectical words in Ukrainian and English. We conclude that there are northern, southern, western, eastern and middle dialects in the UK. In Ukraine we marked out northern, south-eastern and south-western dialects. Then we describe peculiarities of dialectical words translation.
In the third chapter we illustrated the theoretical matters of dialectical words classification and their translation taking as an example the novel by Mark Twain “The adventures of Huckleberry Finn” and its Ukrainian translation. We chose 250 examples of dialectical words and characterized their class and type of translation.

1. Оплата на сайті проводиться в режимі онлайн у будь-який можливий спосіб при оформленні замовлення. Обрати спосіб оплати можна на сторінці оформлення платежу та зазначення даних клієнта.

2. Доставка електронних файлів проводиться протягом 15 хвилин з моменту отримання та підтведження оплати з боку платіжної системи. В разі, якщо листа немає, потрібно перевірити папку СПАМ. Якщо і там немає, напишіть нам на пошту або в онлайн чат, зазначивши назву файла, час та спосіб оплати. Ми вишлемо вам листом у відповідь.

3. Усі текстові документи, надані виключно в якості зразка з метою ознайомлення та допомоги при написанні власних наукових досліджень.

Гарантія повернення коштів. В разі, якщо файл, який ви отримали, не відповідає опису або взагалі не відкривається, ми вишлемо робочий файл або повернемо вам гроші.

Відгуки

Відгуків немає, поки що.

Будьте першим, хто залишив відгук “Загальна характеристика перекладу діалектизмів в українській та англійській мовах на прикладі твору Марка Твен Гекльбері Фін”“

Ваша e-mail адреса не оприлюднюватиметься. Обов’язкові поля позначені *

7 − 5 =

грн.
© Всі права захищені - 2024, Офіс Алекс
payment
Кнопка звʼязку
Замовити дзвінок
Повідомлення успішно відправлено
Ми перетелефонуємо вам найближчим часом.